只有那纤细交叠的双手和那张高贵的脸能被看见,在死亡中因那庄严、诚挚的神情而显得熠熠生辉,那神情仿佛在诉说着她已步入一个更美好的世界。
the delicate folded hands and the noble face glorified in death by the solemn, earnest look, which spoke of an entrance into a better world, were alone visible.
棺材周围站着丈夫和孩子们,一大家子人,最小的还在父亲怀里。
Around the coffin stood the husband and children, a whole troop, the youngest in the father’s arms.
他们是来和母亲作最后的告别。
they were e to take a last farewell look of their mother.
丈夫亲吻着她的手,那只手现在就像一片枯叶,但不久之前还在为他们所有人辛勤地操劳着,做着充满爱意的事情。
the husband kissed her hand, which now lay like a withered leaf, but which a short time before had been diligently employed in deeds of love for them all.
悲伤的泪水顺着他们的脸颊滚落,重重地滴落在地板上,但没有人说一句话。
tears of sorrow rolled down their cheeks, and fell in heavy drops on the floor, but not a word was spoken.
这里弥漫的寂静诉说着无尽的悲痛。
the silence which reigned here expressed a world of grief.
他们迈着无声的脚步,仍在抽泣着,离开了房间。
with silent steps, still sobbing, they left the room.
房间里留着一盏燃烧的灯,一根长长的红色灯芯高高地伸出火焰之上,火焰在气流中摇曳着。
A burning light remained in the room, and a long, red wick rose far above the flame, which fluttered in the draught of air.
几个陌生男人走了进来,把棺材盖盖在了死者身上,然后把钉子牢牢地钉了进去;锤子的敲击声在房子里回荡,也在那些正在滴血的心间回响。
Strange men came in and placed the lid of the coffin over the dead, and drove the nails firmly in; while the blows of the hammer resounded through the house, and echoed in the hearts that were bleeding.
“你要带我去哪儿?” 守护天使问道。
“whither art thou leading me?” asked the guardian angel.
“这儿可没有什么仙女,她的珍珠能被算作生命中最好的礼物之一。”
“here dwells no fairy whose pearl could be counted amongst the best gifts of life.”
“是的,她就在这儿;就在这神圣的时刻,” 天使指着房间的一个角落回答道,就在那儿 —— 在她生前,母亲总是坐在鲜花和画作中间的那个位置:就在那个地方,她就像这所房子的幸福仙女一样,迎接过丈夫、孩子和朋友们,并且像一束阳光,把欢乐和愉悦散播在她周围,她是所有人的中心和核心 —— 就在那个确切的地方,坐着一个陌生女人,穿着长长的、飘逸的衣服,占据着那位已逝的妻子和母亲的位置。
“Yes, she is here; here in this sacred hour,” replied the angel, pointing to a corner of the room; and there, — where in her life-time, the mother had taken her seat amidst flowers and pictures: in that spot, where she, like the blessed fairy of the house, had weled husband, children, and friends, and, like a sunbeam, had spread joy and cheerfulness around her, the centre and heart of them all, — there, in that very spot, sat a strange woman, clothed in long, flowing garments, and occupying the place of the dead wife and mother.
她就是仙女,她的名字叫 “悲伤”。
It was the fairy, and her name was “Sorrow.”
一滴滚烫的眼泪滚落到她的膝上,变成了一颗珍珠,闪耀着彩虹的所有颜色。
A hot tear rolled into her lap, and formed itself into a pearl, glowing with all the colors of the rainbow.
天使抓住了它:这颗珍珠像一颗有着七重光芒的星星一样闪闪发光。
the angel seized it: the pearl glittered like a star with seven-fold radiance.
悲伤的珍珠,那最后一颗绝不能缺失的珍珠,增添了光泽,也诠释了其他所有珍珠的意义。
the pearl of Sorrow, the last, which must not be wanting, increases the lustre, and explains the meaning of all the other pearls.
“你看到那连接天地的彩虹的微光了吗?”
“do you see the shimmer of the rainbow, which unites earth to heaven?”
就这样,在这个世界和下一个世界之间架起了一座桥梁。
So has there been a bridge built between this world and the next.
透过墓穴的黑夜,我们向上凝视,越过星辰,直至万物的尽头。
through the night of the grave we gaze upwards beyond the stars to the end of all things.
然后我们看一眼悲伤的珍珠,在它里面隐藏着能将我们带往永恒幸福的翅膀。
then we glance at the pearl of Sorrow, in which are concealed the wings which shall carry us away to eternal happiness.