“老中国人偶来了,” 小牧羊女惊恐地喊道,随即单膝跪了下来。
“the old chinaman is ing,” cried the shepherdess in a fright, and down she fell on one knee.
“我想到个办法,” 扫烟囱的人说,“咱们躲到角落里那个大百花香罐子里去吧;在那儿我们可以躺在玫瑰花瓣和薰衣草上,如果他靠近我们,就往他眼睛里撒盐。”
“I have thought of something,” said the chimney-sweep; “let us get into the great pot-pourri jar which stands in the corner; there we can lie on rose-leaves and lavender, and throw salt in his eyes if he es near us.”
“不,那可不行,” 她说,“因为我知道老中国人偶和百花香罐子曾经是恋人,曾经那么亲密的人之间总会残留着一份好感的。不,我们除了到外面的广阔世界去,已经没有别的办法了。”
“No, that will never do,” said she, “because I know that the chinaman and the pot-pourri jar were lovers once, and there always remains behind a feeling of good-will between those who have been so intimate as that. No, there is nothing left for us but to go out into the wide world.”
“你真的有足够的勇气和我一起到外面的广阔世界去吗?”扫烟囱的人说,“你想过外面的世界有多大吗,而且我们再也不能回到这儿来了。”
“have you really courage enough to go out into the wide world with me?” said the chimney-sweep; “have you thought how large it is, and that we can never e back here again?”
“是的,我想过了。” 她回答道。
“Yes, I have,” she replied.
当扫烟囱的人看到她态度十分坚决时,他说:“我的路是穿过炉灶,再爬上烟囱。你有勇气和我一起爬过炉膛和铁管吗?等我们到了烟囱里,我就知道该怎么应对了。”
when the chimney-sweep saw that she was quite firm, he said, “my way is through the stove and up the chimney. have you courage to creep with me through the fire-box, and the iron pipe? when we get to the chimney I shall know how to manage very well.
我们很快就会爬得太高,高到没人够得着我们,然后我们会从顶上的一个洞钻出去,来到广阔的世界。”
we shall soon climb too high for any one to reach us, and we shall e through a hole in the top out into the wide world.”
于是他把她领到了炉灶的门口。
So he led her to the door of the stove.
“里面看起来好黑呀,” 她说;但她还是和他一起穿过了炉灶,又穿过了管道,那里黑得像沥青一样。
“It looks very dark,” said she; still she went in with him through the stove and through the pipe, where it was as dark as pitch.
“现在我们在烟囱里了,” 他说;“看,上面有一颗美丽的星星在闪耀呢。”
“Now we are in the chimney,” said he; “and look, there is a beautiful star shining above it.”
那是一颗真正的星星在照耀着他们,仿佛要给他们指明道路。
It was a real star shining down upon them as if it would show them the way.
于是他们攀爬着,艰难地前行着,那地方陡峭得吓人;不过扫烟囱的人帮助她,搀扶着她,直到他们越爬越高。
So they clambered, and crept on, and a frightful steep place it was; but the chimney-sweep helped her and supported her, till they got higher and higher.
他给她指出放她那小巧的瓷脚的最佳位置,所以最后他们爬到了烟囱的顶部,然后坐了下来,因为可以想象,他们已经非常累了。
he showed her the best places on which to set her little china foot, so at last they reached the top of the chimney, and sat themselves down, for they were very very tired, as may be supposed.
天空中繁星点点,就在他们头顶上方,而下方则是城镇的屋顶。
the sky, with all its stars, was over their heads, and below were the roofs of the town.
他们可以极目远眺广阔的世界,可怜的小牧羊女把头靠在扫烟囱人的肩膀上,哭了起来,直到把她腰带的镀金都哭掉了;这个世界和她预想的太不一样了。
they could see for a very long distance out into the wide world, and the poor little shepherdess leaned her head on her chimney-sweep’s shoulder, and wept till she washed the gilt off her sash; the world was so different to what she expected.
“这太过分了,” 她说;“我受不了了,这个世界太大了。哦,我真希望我能安全地回到镜子下面的桌子上;在我安全回去之前,我永远都不会开心的。现在我已经跟着你来到了广阔的世界,如果你爱我,就把我带回去吧。”
“this is too much,” she said; “I cannot bear it, the world is too large. oh, I wish I were safe back on the table again, under the looking glass; I shall never be happy till I am safe back again. Now I have followed you out into the wide world, you will take me back, if you love me.”
于是扫烟囱的人试着劝她,说起了老中国人偶,还有 “山羊腿少将中士指挥官”;但她哭得那么伤心,不停地亲吻她的小扫烟囱的人,直到他不得不按她的要求去做,尽管这要求很傻。
then the chimney-sweep tried to reason with her, and spoke of the old chinaman, and of the major-general-field-sergeant-mander billy-goat’s legs; but she sobbed so bitterly, and kissed her little chimney-sweep till he was obliged to do all she asked, foolish as it was.
就这样,费了好大的劲儿,他们从烟囱上爬了下来,然后又爬过管道和炉灶,那些地方可实在不怎么舒服。
And so, with a great deal of trouble, they climbed down the chimney, and then crept through the pipe and stove, which were certainly not very pleasant places.
接着他们站在黑漆漆的炉膛里,在门后听着,想知道房间里正在发生什么事。
then they stood in the dark fire-box, and listened behind the door, to hear what was going on in the room.
因为一切都很安静,他们便往外偷看。
As it was all quiet, they peeped out.
哎呀!老中国人偶躺在地板上呢;他在试图追赶他们时从桌子上掉了下来,摔成了三块;他的后背完全断开了,脑袋滚到了房间的一个角落里。
Alas! there lay the old chinaman on the floor; he had fallen down from the table as he attempted to run after them, and was broken into three pieces; his back had separated entirely, and his head had rolled into a corner of the room.
少将还站在他原来的位置上,看上去若有所思。
the major-general stood in his old place, and appeared lost in thought.
“这太可怕了,” 小牧羊女说。
“this is terrible,” said the little shepherdess.
“我可怜的老祖父摔成了碎片,这都是我们的错。我以后可怎么活呀;” 她绞着自己的小手。
“my poor old grandfather is broken to pieces, and it is our fault. I shall never live after this;” and she wrung her little hands.
“他可以用铆钉接上,” 扫烟囱的人说,“他可以用铆钉接上。别这么着急。如果他们用水泥把他的后背粘上,再打上一个结实的铆钉,他就会完好如初,还能像以前一样对我们说那么多难听的话呢。”
“he can be riveted,” said the chimney-sweep; “he can be riveted. do not be so hasty. If they cement his back, and put a good rivet in it, he will be as good as new, and be able to say as many disagreeable things to us as ever.”
“你真的这么想吗?” 她说;然后他们爬上桌子,站在了原来的位置上。
“do you think so?” said she; and then they climbed up to the table, and stood in their old places.
“既然我们没做成什么好事,” 扫烟囱的人说,“我们还不如就待在这儿呢,也不用费这么大的劲儿了。”
“As we have done no good,” said the chimney-sweep, “we might as well have remained here, instead of taking so much trouble.”
“我希望祖父能被接上,” 牧羊女说。“不知道这得花多少钱呢?”
“I wish grandfather was riveted,” said the shepherdess. “will it cost much, I wonder?”
她的愿望实现了。家人把中国人偶的后背修好了,还在他的脖子上打了个结实的铆钉;他看上去完好如初,但再也不能点头了。
And she had her wish. the family had the chinaman’s back mended, and a strong rivet put through his neck; he looked as good as new, but he could no longer nod his head.
“自从你摔成碎片后,你就变得骄傲了,”“山羊腿少将中士指挥官” 说。“你没理由摆出这副架子。我到底能不能娶到她呀?”
“You have bee proud since your fall broke you to pieces,” said ajor-general-field-sergeant-mander billy-goat’s-legs. “You have no reason to give yourself such airs. Am I to have her or not?”
扫烟囱的人和小牧羊女可怜巴巴地望着老中国人偶,因为他们担心他会点头;但他点不了头了:而且,总是要对陌生人说自己脖子后面有个铆钉,也太烦人了。
the chimney-sweep and the little shepherdess looked piteously at the old chinaman, for they were afraid he might nod; but he was not able: besides, it was so tiresome to be always telling strangers he had a riding in the back of his neck.
于是这些小瓷人就待在了一起,为祖父接上了铆钉而高兴,并且继续彼此相爱,直到他们都摔成碎片。
And so the little china people remained together, and were glad of the grandfather’s rivet, and continued to love each other till they were broken to pieces.